
Vorbereitung auf staatliche Übersetzer- & Dolmetscherprüfung
Englisch <> Deutsch
Die Vorbereitung auf die staatliche Übersetzer- und Dolmetscherprüfung setzt sich aus mehreren Kursabschnitten zusammen. Die Auswahl der zur Vorbereitung benötigten Kurse richtet sich an den Prüfungsanforderungen und individuellen Qualifikationen und Vorkenntnissen der Kursteilnehmer:innen.
Im Rahmen dieses Kurses können sich Teilnehmer:innen mit Englisch und Deutsch als Arbeitssprachen auf die Übersetzer- oder Dolmetscherprüfungen vorbereiten.
Einen ersten Überblick über die Kurszusammensetzung und die Preise bekommt man im folgenden Lehrplan:
Kursabschnitte
Die staatlichen Prüfungen sowohl für Übersetzer:innen als auch für Dolmetscher:innen bestehen jeweils aus mehreren schriftlichen und mehreren mündlichen Prüfungsaufgaben: den sog. Klausuren und der mündlichen Prüfung. Je nach Prüfungsamt können Hausarbeiten den Klausuren vorgeschaltet sein (z. B. in Hessen).
Aber allen Prüfungsarten sind folgende schriftliche Aufgaben gemein:
allgemeinsprachliche Übersetzungen zu landeskundlichen Themen aus der Fremdsprache in die Muttersprache und umgekehrt
fachsprachliche Übersetzungen im gewählten Fachgebiet aus der Fremdsprache in die Muttersprache und umgekehrt
Aufsatz in der Fremdsprache
Test zu juristischen Sachverhalten in Bezug auf das Rechtswesen der Bundesrepublik Deutschland und teilweise juristische Übersetzungen unabhängig vom gewählten Fachgebiet
Aus diesen Prüfungsaufgaben ergibt sich die Notwendigkeit, sich auf die schriftliche Prüfung systematisch vorzubereiten. Dabei sind folgende Kompetenzen ausführlich zu üben:
Erwerb umfangreicher landeskundlicher Kenntnisse in Bezug auf die Sprachräume beider Prüfungssprachen
Übersetzen landeskundlicher und fachlicher Texte in beide Sprachrichtungen
Beschäftigung mit dem Rechtswesen Deutschlands
Schreiben von fremdsprachigen Aufsätzen
Die landeskundlichen und fachbezogenen Kenntnisse lassen sich im weiteren Verlauf der Vorbereitung selbstverständlich auch auf die für die mündliche Prüfung benötigten Kompetenzen übertragen.
Die mündlichen Prüfungen für Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen unterscheiden sich relativ stark und verlangen die für das entsprechende Berufsziel hohe Kompetenzniveau. Dies wird i. d. R. durch folgende Aufgaben in der mündlichen Prüfung getestet:
Gespräch in der jeweiligen Fremdsprache (und teilweise Muttersprache) zu landeskundlichen Themen
Gespräch in der jeweiligen Fremdsprache zur Fachkunde (Übersetzen bzw. Dolmetschen) und zum gewählten Fachgebiet
Stegreifübersetzen in beide Richtungen (i. d. R. nur für Übersetzer:innen)
Vortragsdolmetschen simultan und konsekutiv (nur für Dolmetscher:innen)
Verhandlungsdolmetschen in beide Sprachrichtungen (nur für Dolmetscher:innen)
Diese Kompetenzen werden erst geübt, wenn eine ausreichende Grundlage in Bezug auf Landeskunde und das Fachgebiet geschaffen wurde.
-
1.1 Prüfungsorte nach Sprachen & Arten
1.2 Zulassung zur Prüfung
1.3 Prüfungsteile
1.4 Didaktische Empfehlung & Lehrplan
-
2.1 Übersetzerberuf
2.1.1 Einführung ins Übersetzen
2.1.2 Methoden & Werkzeuge des Übersetzens
2.1.3 Praxis des Übersetzens
2.2 Dolmetscherberuf
2.2.1 Einführung ins Dolmetschen
2.2.2 Methoden & Werkzeuge des Dolmetschens
2.2.3 Praxis des Dolmetschens
2.3 Aktuelle Trends in der Translationsbranche
-
Einführung & Politischer Aufbau
Wirtschaftsstrukturen & Wirtschaftspolitik
Rechtswesen & Verfassung/Grundgesetz
Historische Entwicklung
Aktuelles zu Bildung, Sozialem usw.
Kultur, Gesellschaft & Traditionen
Kunst, Sprache & Literatur
-
Einführung & Politischer Aufbau
Wirtschaftsstrukturen & Wirtschaftspolitik
Rechtswesen & Verfassung/Grundgesetz
Historische Entwicklung
Aktuelles zu Bildung, Sozialem usw.
Kultur, Gesellschaft & Traditionen
Kunst, Sprache & Literatur
-
Nur in De oder in En, je nach Fremdsprache, insg. 3 individuell korrigierte Aufsätze
4.1 Einführung ins Aufsatzschreiben
4.2 Aufsatz zu einem politischen, wirtschaftlichen oder rechtlichen Thema
4.3 Aufsatz zu einem historischen oder kulturellen Thema
4.4 Aufsatz zu einem freigewählten Thema -
Grundlagen der Wirtschaftsübersetzung als Fachübersetzung
Volkswirtschaft
Betriebswirtschaft
Wirtschaft & Recht
Wirtschaft & Kunst/Kultur
Wirtschaft & Technik
Wirtschaft & Umwelt
-
Grundlagen der Wirtschaftsübersetzung als Fachübersetzung
Volkswirtschaft
Betriebswirtschaft
Wirtschaft & Recht
Wirtschaft & Kunst/Kultur
Wirtschaft & Technik
Wirtschaft & Umwelt
-
Einführung & Verfassungsrecht
Zivilrecht
Zivilverfahrensrecht
Handels- & Gesellschaftsrecht
Strafrecht
Strafverfahrensrecht
Sonstige Rechtsgebiete (Familienrecht, Verkehrsrecht, Ausländerrecht)
-
Einführung & Verfassungsrecht
Zivilrecht
Zivilverfahrensrecht
Handels- & Gesellschaftsrecht
Strafrecht
Strafverfahrensrecht
Sonstige Rechtsgebiete (Familienrecht, Verkehrsrecht, Ausländerrecht)
* Der inhaltliche Fokus in diesem Kurs liegt auf Deutschland und der deutschen Sprache. Die thematischen Inhalte werden vorwiegend auf Deutsch präsentiert, die Hausaufgabenübersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche angefertigt.
** Der inhaltliche Fokus in diesem Kurs liegt auf dem angelsächsischen Sprachraum und der englischen Sprache. Die thematischen Inhalte werden vorwiegend auf Englisch präsentiert, die Hausaufgabenübersetzungen aus dem Deutschen ins Englische angefertigt.
Kursbuchung
Alle Kursabschnitte können in einem Betrag oder in Raten bezahlt werden.
Die individuelle Zusammensetzung des Kurses variiert in Abhängigkeit von den Vorqualifikationen, dem Ablauf der Prüfung beim gewählten Prüfungsamt und anderen persönlichen Faktoren - und ist damit an die individuellen Bedürfnisse der Kursteilnehmer:innen angepasst.
Für Anfänger:innen im Beruf ist das Bestehen des Eignungstests eine Bedingung für die Kursbuchung.
Erfahrene Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen benötigen in der Regel keinen Eignungstest und können direkt die notwendigen Kursabschnitte buchen.
Beispiele für die Kurszusammensetzung
Beispiel 1:
Eine angehende Übersetzerin mit deutscher Muttersprache, die ihre staatliche Prüfung mit Englisch als Fremdsprache im Fachgebiet Wirtschaft am sächsischen Prüfungsamt (Leipzig) ablegen möchte, bucht folgende Kurse: K1 + K2 + KE3.1 + KE3.2 + K4 + KE5.1 + KE5.2 + 6.3.
Beispiel 2:
Eine angehende Dolmetscherin mit englischer Muttersprache, die ihre staatliche Prüfung mit Deutsch als Fremdsprache im Fachgebiet Rechtswesen am sächsischen Prüfungsamt (Leipzig) ablegen möchte, bucht folgende Kurse: K1 + K2 + KE3.1 + KE3.2 + KE4 + KE6.1 + KE6.2 + 6.3.
Kurse zur Vorbereitung auf die staatliche Übersetzer- bzw. Dolmetscherprüfung (beliebige Fremdsprache - Deutsch)
K1. Systematische Prüfungsvorbereitung für Ü & D
Füge deine Preisstrategie hinzu. Erwähne dabei wichtige Details wie den Wert, die Dauer der Dienstleistung und warum dein Angebot einzigartig ist.
K2. Berufskunde Übersetzen und Dolmetschen
Füge deine Preisstrategie hinzu. Erwähne dabei wichtige Details wie den Wert, die Dauer der Dienstleistung und warum dein Angebot einzigartig ist.
KE3.1 Allgemeine Übersetzung und Landeskunde En > De
Füge deine Preisstrategie hinzu. Erwähne dabei wichtige Details wie den Wert, die Dauer der Dienstleistung und warum dein Angebot einzigartig ist.
K4. Aufsatz Deutsch
Füge deine Preisstrategie hinzu. Erwähne dabei wichtige Details wie den Wert, die Dauer der Dienstleistung und warum dein Angebot einzigartig ist.
K5. Wirtschaft & Fachübersetzung
Füge deine Preisstrategie hinzu. Erwähne dabei wichtige Details wie den Wert, die Dauer der Dienstleistung und warum dein Angebot einzigartig ist.
K6. Rechtswesen & Fachübersetzung
Füge deine Preisstrategie hinzu. Erwähne dabei wichtige Details wie den Wert, die Dauer der Dienstleistung und warum dein Angebot einzigartig ist.
K6.3 Test zu juristischen Sachverhalten
Füge deine Preisstrategie hinzu. Erwähne dabei wichtige Details wie den Wert, die Dauer der Dienstleistung und warum dein Angebot einzigartig ist.
Mediathek für Übersetzer & Dolmetscher
Füge deine Preisstrategie hinzu. Erwähne dabei wichtige Details wie den Wert, die Dauer der Dienstleistung und warum dein Angebot einzigartig ist.
Vorbereitung auf die mündliche Prüfung
Füge deine Preisstrategie hinzu. Erwähne dabei wichtige Details wie den Wert, die Dauer der Dienstleistung und warum dein Angebot einzigartig ist.